Quantcast
ŠalyjeVerslasŪkininkų žiniosTechnikos kiemasSodybaSužinok. Augink atsakingaiKultūraPatarimaiSvetur Regionai
Bendruomenės
Dievo žodis
Konkursai
Kultūra
Langas
Moters pasaulis
Naujienos
Nuomonės
Patarimai
Šalyje
Sodyba
Sužinok. Augink atsakingai
Sveikata
Svetur
Technikos kiemas
Ūkininkų žinios
Verslas
Regionai
Alytaus
Kauno
Klaipėdos
Marijampolės
Panevėžio
Šiaulių
Tauragės
Telšių
Utenos
Vilniaus
Rubrika
Kaip senoji rusų animacija atsirasdavo LRT ekrane

Vyresnės kartos laidos žiūrovai iš vaikystės turbūt prisimena senąją rusų animaciją, kurios herojai prabildavo lietuvių kalba. Jų kelionę tiesiai iš Maskvos puikiai prisimena ilgametė LRT dubliažo redaktorė Lidija Dubauskienė, gruodžio 8-ąją mininti 84-ąjį gimtadienį.

Dar 1964-aisiais LRT populiarių rusiškų animacinių filmų herojus prakalbino lietuviškai. Verčiami ir dubliuojami buvo rusų liaudies pasakų pagrindu sukurti filmukai, taip pat ir pasauliniai kūriniai. Baba Jaga tapdavo lietuvių tautosakos veikėja Žiežula, Ivanuška Duračiokas – Joneliu Kvaileliu. Iš ekranų lietuviškai sveikindavosi Čipolinas, Krokodilas Gena ir Kūlverstukas.

Gauti iš Maskvos animacinių filmų Lietuvos televizijai nebuvo lengva. Į Rusiją Lidija vykdavo pati. Maskva reikalaudavo pinigų, „Sojuzmultfilm“ nemokamai duodavo tik kultinį animacinį serialą „Na, palauk“. Visų kitų filmukų serijos neretai kainuodavo ir po 1000 rublių.

 

Plačiau apie senąją rusų animaciją LRT ekranuose – reportaže.

 

Rekomenduojami video